FANDOM


En esta ocasión vengo a hacer aclaraciones sobre la traducción de los nombres de niveles. Bueno empecemos.

  • Back on Track: Esta traducción tiene doble contexto. En primer lugar, esta el contexto de la canción: DJVI, luego de unos meses de no haber publicado nada (Tengo entendido que fue por problemas personales), lanza esta canción. Por eso se podría traducir como "Vuelta A La Pista". Pero también esta el contexto del juego. Talvez porque yo este confundido, o porque RobTop lo interpreto de esa forma, el logro de completar este nivel en modo practica se llama "On My Way..." que significa "En mi Camino". Y como normalmente los nombres de los logros tienen una relación directa con el nombre del nivel, vamos a considerar que la traducción es "Vuelta Al Camino".
  • Dry Out: Según el diccionario de ingles, Dry Out significa "Secar" o "Aislar De Líquidos". Pero porque suena mejor, dejaremos como esta la traducción de esta Wiki (Deshidratación).
  • Theory of Everything (1 y 2): Yo mismo he corregido una vez una mala traducción: La Teoría De Todas Las Cosas. A pesar de que en realidad no esta mal (Every: Todo, Thing: Cosa), no hace falta traducir "Everything" como "Todas Las Cosas", porque en español con decir "Todo" ya es suficiente. A parte, en física se refiere al universo como un todo, que justamente de eso habla La Teoría Del Todo que intento formular Einstein.
  • Electroman Adventure: ¿Acaso alguien alguna vez tradujo Superman como "El Super Hombre", o Batman como "El Hombre Murciélago"? En pocas palabras, Electroman se podría considerar como un superhéroe (En teoría, según lo que dijo WaterFlame, lo es) y por lo tanto, estaría mal traducirlo como "El Hombre Eléctrico", como he visto anteriormente.
  • Electordinamix: El nombre hace referencia a una ley la física cuántica formulada no me acuerdo por un ingles o un estadounidense, pero lo que importa es que cuando se lo tradujo al español, se lo tradujo como "Electrodinámica", y no como "Dinámica de la Electricidad". Y como los nombres de las leyes de la física no se pueden cambiar, debemos seguir traduciéndolo como "Electrodinámica".
  • Hexagon Force: Simplemente voy a decir que cuando entre a esta Wikia, alguien había usado el Traductor de Google y lo tradujo como "Hexágono Fuerza" o algo así...
  • Blast Processing: (Nota: No se si lo escribí bien) Básicamente, y como lo he editado el otro día, Blast Processing era una supuesta característica de las consolas Sega que según la propia compañía, permitía correr los juegos mucho mas rápido que la competencia. Por eso "Procesamiento Explosivo" seria la mejor traducción.
  • Deadlocked: Esta traducción fue la que me incentivó a crear este blog. A pesar de que la palabra "Dead" signifique "Muerte" y la palabra "Locked" "Bloqueado/a", Deadlocked es una palabra compuesta con un significado completamente diferente a "Muerte Bloqueada" (Que de por si esa traducción no tiene mucho sentido). Pongamos un ejemplo en español: Paraguas. "Parar" y "Aguas". Ambas palabras juntas significan algo muy diferente a cada una por separado. Lo mismo pasa con Deadlocked, juntas significan "Punto Muerto".
  • BloodBath: A pesar de no ser un nivel oficial, también era una traducción necesaria. Al igual que lo que pasa con Deadlocked, BloodBath es una palabra compuesta que significa "Masacre" (Que, en mi opinión, le queda muy bien). Aun así, esto es solo una forma metafórica de decir "Mass Kill", usada mas que nada en los textos medievales (Y en este nivel, claro).

Espero que estas aclaraciones sean de utilidad en el futuro. Hasta la próxima :D .

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.